《Bella Ciao(姑娘再见)》啊朋友再见 意大利语原唱Yves Montand

德国格尔茨什山谷桥

意大利歌曲《啊,朋友再见》 外文曲名为 Bella ciao(《姑娘,再见》) ,原唱为伊夫·蒙当(Yves Montand)。此歌曲是意大利游击队歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。是一首委婉连绵、曲折优美, 豪放而壮阔的歌曲,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情。歌曲赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。

蒙大德于1921年10月13日出生在意大利佛罗伦萨附近托斯卡纳区的一个叫蒙萨玛诺·阿尔托的村庄里。他是做扫帚的乔瓦尼·利维和朱塞皮娜·利维三个孩子中最小的一个。1924年5月,为了躲避意大利独裁者墨索里尼(Benito Mussolini)领导的法西斯分子的政治迫害,他们一家被迫搬到法国。他们在马赛定居,并于1929年成为归化的法国公民。11岁时,蒙特辍学,在一家面馆打工养家糊口。两年后,他辞掉了那份工作,开始在姐姐经营的一家发廊工作;最后,他通过了理发师执照考试,在另一家沙龙找到了一份工作。但在1938年9月,16岁的他第一次在业余演唱会上演唱,很快他就开始了职业生涯。他想起了母亲喊着要他回到二楼的家中吃饭,“伊沃,蒙特斯!”(“伊沃,上来吧!”),用她带意大利口音的法语听起来像“伊沃,蒙塔!”他取了艺名伊夫·蒙德。

——歌词欣赏——

Una mattina mi son svegliato
那一天早晨,从梦中醒来
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
Una mattina mi son svegliato
一天早晨,从梦中醒来,
Eo ho trovato l’invasor
侵略者闯进我家乡;
O partigiano porta mi via
啊游击队呀,快带我走吧
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
O partigiano porta mi via
游击队呀,快带我走吧
Che mi sento di morir
我实在不能再忍受;
E se io muoio da partigiano
啊如果我在,战斗中牺牲
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
E se io muoio da partigiano
如果我在,战斗中牺牲
Tu mi devi seppellir
你一定把我来埋葬;
Mi seppellirai lassù in montagna
请把我埋在,高高的山岗
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
Mi seppellirai lassù in montagna
把我埋在,高高的山岗
Sotto l’ombra di un bel fior
再插上一朵美丽的花;
E la gente che passerà
啊每当人们,从这里走过
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!
E la gente che passerà
每当人们从这里走过
E dira: “O che bel fior”
都说啊多么美丽的花。

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧!

【中意双字】啊朋友再见 Yves Montand – Bella Ciao

声明:以上视频链接来自互联网,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"二八收藏"高度重视知识产权保护。如发现本网站发布的信息有侵权请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。